Lời Thì Thầm Của Những Đóa Hồng (A Whisper Of Roses)

Chương 24:




Sabrina không thể thở. Cơn quặn thắt quen thuộc như đá tảng đè nghiến trong ngực nàng lại xuất hiện.Ánh nến phủ xuống từ những ngọn chúc đài chập chờn thăm thẳm dưới ngọn lửa mê hoặc trong đôi mắt chồng nàng. Chỉ khi ánh mắt anh toát lên vẻ xua đuổi quá rõ ràng và quá thản nhiên như muốn lăng mạ những người dòm ngó, nàng mới dám hít lấy hơi thở đứt quãng của mình.
Morgan.
Morgan, vô cùng choáng ngợp, chiếc áo khoác justaucorps* màu rượu vang của anh ôm sát lấy eo và xòe quanh bờ hông hẹp để lộ ra hai đầu gối cân xứng trong chiếc quần ống túm được cắt hoàn hảo ôm gọn quanh những múi cơ trên bắp đùi. Chiếc cravat tinh khiết như tuyết trắng diềm ren khiến cho chiếc cằm nâu bóng của anh thêm hoàn hảo. Mái tóc không rắc bột của anh được buộc túm đuôi sam sau gáy bằng một sợi lụa đen. Mái tóc ấy phát sáng như dệt từ tơ vàng dưới nụ hôn dịu dàng của những ngọn đèn trùm.
(* cái áo justaucorps là cái này nè mấy ss, dĩ nhiên là anh Morgan nhà mình không èo uột như cái ông này)
images
Sabrina đã nghĩ rằng Morgan mà nàng từng biết là một người đàn ông nguy hiểm, nhưng khi kẻ lạ mặt lịch lãm này quan sát đám đông sửng sốt trước sự xuất hiện của anh ta, một nụ cười nhạt thích thú liền cong trên bờ môi như tạc, nàng chợt nhận ra Morgan còn nguy hiểm hơn trước rất nhiều.
Anh ta như một tên giết người, một tên trộm cắp và một kẻ ám sát trái tim của đàn bà con gái mà khôngtha chết hay chịu bắt giữ bất cứ một tù binh nào. Nét đàn ông của anh ta hấp dẫn không thể cưỡng lại được. Nàng đã phải ép đôi mắt mình quay đi chỗ khác trước khi vẻ đẹp ấy có thể khiến đôi mắt nàng mù lòa.
Những lời thì thào bắt đầu dâng cao.
“Qủy thật, anh ta là ai vậy? Bá tước Montgarry ư? Tôi chưa bao giờ nghe thấy tên anh ta. Có lẽ chúng ta đã gặp cha mẹ anh ta ở Edinburgh phải không cưng?”
Một tiếng lầm bầm khó chịu của đàn ông vang lên. “Man rợ kinh tởm, nhờ?”
Tiếng kích động của người phụ nữ láy rền. “Ồ, quả thực rất man rợ!”
Sabrina phát hiện ra nàng đã xoắn chiếc khăn tay của nàng thành một nhúm nhàu nát. Tâm trí nàng chao đảo, vẫn không thể nào tin nổi Morgan MacDonnell đang đứng ở phòng khiêu vũ trong dinh thự của bác nàng hơn trị vì tòa lâu đài trên cao nguyên và trao cho những người đàn bà Scot vạm vỡ như Alwyn những đứa bé tóc vàng của anh. Morgan là Bá tước Montgarry ư? Nàng hẳn phát điên rồi. Morgan không phải là bá tước. Nếu anh là bá tước, vậy thì nàng sẽ là nữ bá tước. Lại thêm một ngạc nhiên mới khiến mắt nàng nới rộng.
Gương mặt của bác Willie và bác Honora của nàng nổi lềnh phềnh như những quả bóng hoang mang khi họ vội vã đến đón mừng vị khách của họ. Phía bên kia phòng khiêu vũ Sabrina trông thấy Enid, cũng như nàng, chết đứng trước hình ảnh của Morgan đập thẳng vào mắt. Chị ấy giật giật phần lông đính trên cổ áo, gương mặt xám ngoét hơn cả chiếc váy đang mặc. Sabrina sợ rằng chị họ nàng sẽ chuẩn bị ngất mất thôi. Lần này sẽ không còn Ranald ở đó để đỡ chị ấy. Chàng Philip hợm hĩnh của chị ấy lừ đừ xuất hiện từ phía xa, gương mặt anh ta hằn lại trong nét chê trách không bao giờ chịu ngừng lấy một giây. Ánh mắt Enid rơi xuống Sabrina, nàng có thể đọc được nỗi sợ hãi không thể kiểm sóat được trong đôi mắt chị họ nàng.
Vẫn luôn che chở nàng như mọi khi, Enid hướng về phía chiếc trường kỉ với Philip nhằng nhẵng bắmtheo chân. Enid không phải là người đầu tiên đến bên Sabrina. Như thể được thức tỉnh từ trạng thấtthần trước sự xuất hiện của kẻ lạ mặt bí hiểm, một vài người đàn ông vội vã xông đến bên cạnh nàng. Một người quỳ xuống để nhặt những vảnh vụn thủy tinh trong khi một người khác nhìn chăm chú vào gương mặt nàng và chấm nhẹ rượu sâm panh vương trên tấm mền đắp trong lòng nàng.
“Phải nói là, cô Cameron, cô ổn chứ?”
“Cô không bị đứt tay chứ?” Một quý ông khác chộp lấy chiếc quạt đặt trên lòng nàng và bắt đầu quạt hết cỡ cho nàng, thổi theo cả một đám mây phấn bột rắc trên bộ tóc giả của anh ta vào mũi nàng.
Nhận ra quan tâm của bọn họ chỉ càng làm mọi thứ thêm tồi tệ, nàng hắt hơi và giật lại chiếc quạt. “Anh đang cố làm cái gì thế? Giết tôi à?” nàng quát trước khi kịp nhớ ra chỉ nên khiển trách nhẹ nhàng kèm theo một nụ cười run rẩy.
Rồi Enid cũng tới nơi, lách mình vào một bên của Sabrina như một con sư tử cái bảo vệ cho lòng kiêu hãnh của nàng.
Morgan bước xuống cầu thang, bề rộng của bờ vai anh bên dưới chiếc áo khoác cổ điển như có vẻ co ngắn tất cả những người đàn ông khác trong phòng khiêu vũ. Đám đông như bị hút hồn trước vẻ duyên dáng hung tàn của anh. Hai bác nàng dẫn anh về phía trường kỉ, gương mặt trắng bệch của họ đỏ bừnglên bối rối. Enid siết tay Sabrina chặt đến mức những khớp ngón tay của nàng kêu rắc rắc phản đối.
Trước sự lại gần không thể lơ mãi đi được của Morgan, kinh hãi dâng đầy trong người Sabrina, khiếnhơi thở nàng dồn dập và những đầu ngón tay của nàng ngứa ran như có kiến bò. Từ lúc xảy ra vụ tai nạn, nàng vẫn thường thức dậy với tiếng thét từ những cơn ác mộng bị vây hãm trong biển lửa - vì đau đớn, đôi chân nàng quẫy đạp trong những tấm khăn trải giường trong khi ngọn lửa liếm dần đến phần rèm che chiếc giường của nàng. Nhưng người đàn ông này còn chết chóc hơn, còn tàn phá hơn bất kì một ngọn lửa nào. Tất cả những cảm xúc nàng cố gắng chôn vùi đều chực phun lên như suối nguồn tuôntrào. Bị nuốt chửng trong nỗi sợ hãi của bản thân, nàng nhìn đăm đăm xuống lòng mình, tê liệt còn hơn cả cảm giác hiện hữu trên đôi chân gẫy của nàng.
Morgan dừng lại ở một bên chiếc trường kỉ mà không một lần liếc xuống nhìn nàng.
“Enid, con yêu,” bác Willie nói, “Bá tước đây đã thỉnh cầu được giới thiệu với con.” Các vị khách bắt đầu chòng chọc nhìn và Sabrina có thể nghe thấy dấu hiệu cảnh báo sắc nhọn trong giọng nói của bác nàng. Morgan đang chơi cái trò mạo hiểm gì thế này? “Ngài ấy nói, ngài ấy có quen biết người chồng xấu số của con.”
Bác Honora dìm mình dưới chiếc quạt của bà cho đến khi không trông thấy được gì ngoại trừ đôi mắt thỏ kích động của bà. Enid rút tay ra khỏi tay của Sabrina.
Morgan băng qua chiếc trường kỉ và nâng bàn tay Enid lên môi mình, cử chỉ chất đầy vẻ duyên dáng chế nhạo. “Phải, thưa phu nhân.” Sabrina rùng mình trước nét âu yếm trong giọng Scốt khàn khàn củaanh. Chiếc cạnh lịch sự mới mẻ của nó không hoàn toàn giấu đi được nhịp điệu du dương xưa cũ. “Ngay khi tôi trở về từ chuyến đi đến Continent, tôi được nghe kể Nate tội nghiệp đã sớm qua đời. Cậu ấy là một anh chàng đẹp trai và rất kiên định. Tôi xin chân thành chia buồn với phu nhân.”
Sabrina phải khâm phục dáng vẻ tự nhiên của Enid khi chấp nhận lời chia buồn cho cái chết của người chồng chưa từng tồn tại. “Cảm ơn ngài. Cái chết của anh ấy là cú sốc quá lớn cho tất cả chúng tôi. Ngàithật tốt bụng khi nhớ đến tôi.”
Philip bước lên trước, hoàn toàn nổi sùng lên với vẻ ta đây của anh ta. “Công bằng mà nói thì làm sao ngài quen với chồng của phu nhân MacLeod vậy?”
Sabrina trộm liếc Morgan dưới hàng lông mi của nàng, rồi thầm ước nàng không làm thế. Nụ cười củaanh rạng rỡ. “Bình thường thôi. Chúng tôi lớn lên cùng nhau ở Cao nguyên, cùng đi đây đi đó với nhau, học cùng nhau ở Edinburgh. Và ngài là...?”
Philip rướn mình lên cao đến cái cravat của Morgan rồi ném ra một cánh tay bảo vệ quanh vai Enid. “Phiplip Markham. Chồng chưa cưới của phu nhân MacLeod.”
“Chồng chưa cưới - trước đây,” Enid dịu dàng chỉnh anh ta, rồi hất tay anh ta ra.
Sabrina hiểu rất rõ cảm giác của một đứa trẻ là như thế nào. Tất cả bọn họ đều nói chuyện phía trên nàng như thể nàng không tồn tại, bỏ lại nàng với tầm mắt ngang với đường cắt lằng nhằng trên chiếc quần ống túm của Morgan. Thợ may của anh hẳn phải là một bậc thầy đích thực, một nghệ sĩ chuyênnghiệp, một...
Morgan đổi tư thế, tình cờ đẩy đầu gối về phía trước. Miệng Sabrina trở nên khô khốc. Nàng khó khăn nuốt xuống và thầm ước có ly sâm panh đầy tràn của nàng.
Enid lịch sự thay đổi chủ đề. “Thế thì, thưa ngài, không biết chúng tôi sẽ có vinh dự được tiếp đón ngài trong bao lâu?”
Nụ cười khó hiểu của Morgan dội lại qua giọng nói của anh. “Chỉ đến khi nào công việc của tôi xong xuôi thôi.”
Và lần đầu tiên, ánh mắt anh hạ xuống Sabrina. Nàng có thể cảm nhận được hơi nóng từ cái nhìn ấy, như muốn thiêu rụi dải lụa nghiêng nghiêng trên đầu nàng.
Enid trở nên táo bạo hơn, quá táo bạo so với cảm nhận của Sabrina. “Cho phép tôi giới thiệu với ngài em họ tôi, cô Sabrina Cameron. Hoặc, có lẽ là, cả hai đều đến từ Cao nguyên, hai người có thể đã gặpnhau rồi chăng?”
Không tỏ chút lúng túng, Morgan hạ một đầu gối xuống bên cạnh chiếc ghế. Sabrina chĩa cái nhìn vàođám đăng ten diềm quanh cravat của anh khi những ngón tay ấm áp, to lớn của anh khum lấy bàn tay lạnh giá của nàng, rồi mang nó đến đôi môi hoàn hảo đến tàn nhẫn của anh. Nhớ lại những cảm giác tinh tế và đen tối làn môi này đủ năng lực mang lại, Sabrina cảm nhận được những tua cuốn đầy cảnh báo của ngọn lửa bắt đầu duỗi thấp xuống bụng nàng.
Đôi môi anh công khai cướp phá lưng bàn tay nàng. “Tôi sợ rằng tôi chưa hề có được vinh dự đó.”
Dối trá, nàng hằn học nghĩ. Cơn tức giận đã cho nàng can đảm ngửa đầu ra sau để nhìn thẳng vào mắt anh.
“Thưa ngài,” nàng lầm bầm. “Là vinh dự của tôi mới phải.”
Có chút gì đó bập bùng bên dưới mặt hồ xanh pha vàng lay động trong đôi mắt anh. Chút gì đó giận dữ và hơn cả có một chút kinh khủng. Rồi lời đe dọa chua chát về sự công nhận tan biến, để lại giữa chúng một chiều sâu cằn cỗi và phẳng lặng
Anh đứng thẳng dậy, điềm tĩnh thờ ơ với nàng. “Có lẽ, thưa đức ngài,” anh nói, ám chỉ bác Willie, “Ngài có thể giới thiệu tôi với vài vị khách của ngài chăng. Tôi hy vọng sẽ nhận được vài lời mời khi lưu lại đây. Tôi luôn cảm thấy không một việc gì, dù cấp thiết đến đâu, có thể ngăn sự theo đuổi của một quý ông được” - giọng anh vuốt ve từng từ - “thỏa mãn các mặt của cuộc sống.”
“Ồ, cho phép tôi,” bác Honora đề nghị, lòi ra khỏi bên dưới cái quạt để nắm lấy cánh tay Morgan. “Tôi chắc chắn tiểu thư trẻ đang đi thơ thẩn dưới cây cọ cảnh nhất định sẽ nhỏ nước miếng trước lời giới thiệu này cho xem.”
Hai bác của Sabrina đi hai bên anh, dẫn anh đi khỏi đó. Bác Willie còn ném lại sau lưng mình một ánh nhìn rối rắm.
Philip làu nhàu mở chiếc hộp bạc và cuộn một điếu thuốc đưa lên mũi ngửi. “Một tên tự phụ, em có nghĩ thế không? Anh chưa bao giờ thèm quan tâm đến mấy gã Scốt. Mấy tên man rợ kiêu căng, phần lớn bọn chúng ấy, nếu em hỏi anh.”
Rõ ràng như được giũ bỏ e thẹn bởi cuộc đấu trí tay đôi với Morgan, Enid quát lên, “Ôi, im đi, Philip. Không có ai hỏi anh đâu.” Rồi ném cho Sabrina một cái nhìn hối lỗi, chị họ nàng vội vàng theo bước cha mẹ mình.
Trước khi cái gã Philip vừa bị làm phật ý có thể tự giúp bản thân thoát khỏi cơn giận dữ, Sabrina một lần nữa lại trở thành trung tâm của sự chú ý.
“Để tôi mang lại cho cô một ly sâm panh mới nhé, cô Cameron.”
“Hay để tôi rũ lại mấy chiếc gối của cô nhé?”
“Cô có muốn một chút pa tê không?” Nhưng ánh mắt nàng vẫn khóa chặt vào bờ lưng rộng của một người đàn ông đang bao quát cả căn phòng như thể anh sở hữu nó. Một lần nữa nàng lại bị bao vây bởi những cảm giác như thể đang bị vây hãm trong một tấn hài kịch kì dị đầy sai lầm. Ý tưởng đó có lẽ không hề mâu thuẫn nếu nàng không sợ hãi thừa nhận mình đã được định sẵn phải trở thành kẻ ngốccho tất cả mọi người bỡn cợt. Lần đầu tiên trong những tháng dài, một lời kinh cầu nguyện rời rạc sinh sôi trong đầu nàng.
Làm ơn, Chúa ơi, ôi, làm ơn, Chúa lòng lành, làm ơn... Nhưng rồi sau đó nàng lại không hề chắc chắn nàng đã cầu nguyện Morgan hãy đi thật xa hay đừng bao giờ rời xa tầm mắt của nàng thêm nữa.
Morgan chưa bao giờ cảm thấy thèm giết người như thế này. Bởi hai đối tượng thực sự mà cơn tức giận của anh nhắm vào giờ đang náu mình an toàn trong phòng khách ấm cúng của họ ở Bloomsbury, không hề nghi ngờ đang nâng chén chúc mừng cho cậu con rể điên hết biết của bọn họ, anh tự làm vừa lòng mình với những ánh nhìn chết chóc trộm liếc về con gái yêu của hai người, trong khi tự ép bản thân quay tròn trong điệu nhảy và lẩm bẩm lịch sự trả lời với những bạn nhảy khác nhau của mình.
Ôi Sabrina đáng thương, tội nghiệp! Nàng mới cần anh khẩn cấp làm sao! Một tiếng rên thút thít buột ra khỏi người phụ nữ khi bàn tay anh bất thình lình nghiến chặt.
“Thật sự xin lỗi,” anh lạo xạo trước khi để cô ta tiếp tục nhảy với người đàn ông khác trong điệu vũ tiếp theo.
Giờ Morgan chợt nhớ ra những cái nhìn cảnh báo và kì quặc trao nhau qua lại giữa Dougal và Elizabeth trong vài tuần trước cho những gì mà họ - lẩn trán, một kĩ năng che đậy tài tình bên dưới sự thật méomó và những lời nói dối trần trụi. Tại sao, bọn họ lo sợ làm sao cho sự sống còn sót lại của con gái họ nếu Morgan không thể phục hồi sức sống đơm hoa cho đôi gò má xanh xao của nàng! Khốn nỗi làm sao giờ họ đã có thêm lý do để lo sợ cho sự sống sót của nàng.
Chống lại ý chí của mình, ánh mắt anh lại quay trở lại với đường cong hoàng gia của chiếc trường kỉ nơi Sabrina ngồi. Sự khiêu gợi đặt trọn trên quai hàm của anh đã kéo theo một chút run rẩy bẽn lẽn từ hàng mi lưa thưa của người bạn nhảy hiện tại.
Morgan đã tôi luyện bản thân hàng tuần cho cuộc gặp gỡ đầu tiên này với Sabrina. Anh đã hy vọng sẽ tìm thấy nàng tiều tụy trong một căn phòng tối, da thịt mềm nhũn bám vào những khúc xương thanh nhã của nàng. Anh không hề trông đợi sẽ tìm thấy nàng được tô vẽ như một con búp bê ngớ ngẩn và giữ quanh mình cả bầy người đần độn như những kẻ tật nguyền cao sang. Một tiếng gầm gừ vô ý bật ra khỏi anh khi anh thấy nụ cười mê hồn của nàng đặt trọn lên một trong những thằng nhóc con không hềxứng đáng.
“Ngài đã nói gì phải không, thưa ngài?” Bạn nhảy phúng phính của anh giẫm phịch lên ngón chân anh.
Anh ép vẻ nhăn nhó thành một nụ cười đúng mốt. “À, tôi chỉ nghĩ những bước nhảy của cô mới nhẹ nhàng làm sao thôi, thưa tiểu thư.” Nhưng không hề nhẹ nhàng trên chân anh.
Khi bạn nhảy của anh cười khúc khích đầy vui sướng trước lời ca tụng, Sabrina nâng một bàn tay yếu ớt của mình để cho một gã nhố nhăng trong bộ tóc giả phủ đầy phấn bột nắm lấy và hôn. Ánh mắt gay gắt của Morgan như muốn cào tung nàng. Nàng trông hoàn toàn lố lăng. Mái tóc dày dặn, đen nhánh của nàng một thời được thả tràn ôm lấy mái đầu nàng thì giờ được nỗ lực kéo lên thành một chiếc mũ miện cắm trên đầu bởi những sợi ruy băng tí xíu. Làn da nàng được thoa phấn thành màu ngà, làm mềm đi nét ửng hồng tự nhiên trên đôi má nàng. Khi chiếc khăn choàng trượt khỏi bờ vai nàng, Morgan trông thấy phần bóng tối thanh tao được nới rộng tít sâu xuống bên dưới cổ họng mịn như kem của nàng đến tận phần căn phồng của bộ ngực, gần như bộc lộ tất cả do cái váy décolletage* táo tợn của nàng.
(* décolletage: loại váy nằm trong tốp đầu ưa thích của các bà các cô hồi xưa, được cắt vô cùng sâu để trưng ra cả một khoảng vai và ngực K)
Anh để ý một cách tàn nhẫn rằng không một ai trong những kẻ bảnh chọe hơn cả ân cần với nàng chịu xông lên để sửa lại chiếc khăn không nằm đúng vị trí. Một gã đeo kính còn cả gan đứng nhón chân để say sưa nhìn mới đáng căm thù.
Khi Sabrina mím đôi môi hồng cười điệu đà, thèm muốn hoang dã đã trào lên nhuộm màu cho cơn giận của anh. Anh muốn lao vào nàng, để lắc nàng cho đến khi những lọn tóc quăn đen óng mượt của nàng xõa tung quanh gương mặt nàng, để chải hai lòng bàn tay anh lên lớp men sứ của làn da nàng, để giật mạnh vạt trên váy nàng xuống và tìm kiếm chút dấu vết của thứ hơi ấm vẫn thường xuyên lui tới những giấc mơ của anh trong rất nhiều đêm dài, nhiều đêm cô đơn. Khao khát lẫn giận dữ hòa vào với nhauthành một đợt sóng dữ dội đến nỗi anh phải hoảng sợ trước nỗi thất vọng mới của mình. Một cơn đau đớn không thể phủ nhận găm thẳng vào anh.
Anh đã trở thành một thằng ngu đáng nguyền rủa khi đến đây. Sabrina không hề cần anh. Nàng chưabao giờ cần anh. Nàng đã xua anh đi, ném những bông hoa của anh sang một bên, và tuyên bố anh không đủ tư cách để chạm đến dù chỉ là chỉ là gấu váy quý giá của nàng.
Anh nên đơn giản nói lời thứ lỗi với những vị chủ nhà bối rối và rời đi. Rồi sẽ lên xe quay lại căn nhà phố chật hẹp trên quảng trưởng Bloomsbury, ném số tiền trợ cấp cùng mớ quần áo đồng bóng của anh vào hai bộ mặt tự mãn của Dougal và Elizabeth, rồi thề với Chúa sẽ không bao giờ đặt mắt lên bất kì một kẻ Cameron nào nữa.
Nhất quyết sẽ trốn khỏi cái trò hề này trong khi anh vẫn còn đủ ý chí, anh đẩy bạn nhảy của mình cho người đàn ông tiếp theo rồi quay tròn để thấy mình tay chạm tay với Enid Belmont. Nhìn vào những ngóntay, chúng bện lại với tay của người kia như những con thú săn mồi cẩn trọng.
Hạnh phúc khi tìm thấy đối tượng để xả lời chế nhạo hoang tàn của mình, anh cào mắt xem thường đầy hâm mộ xuống chiếc bụng nhô cao của cô. “Tôi rất mừng khi thấy chồng bà đã để lại cho bà vài thứ để ghi nhớ về ông ấy, phu nhân MacLeod.”
Cô hạ khẽ lông mi trong điệu bộ đồng ý từ tốn. “Tôi cũng vậy, ngài Montgarry.”
Chị họ của Sabrina lạnh lùng hơn những gì Morgan ghi nhớ. Một địch thủ lạnh lùng hơn và đáng trọng hơn. Họ tách ra, nhún mình và quay trở lại với nhau. Anh trộm liếc một cái nhìn hiếu kì khác xuống bụng cô.
Khinh miệt bản thân bởi trái tim ngu ngốc đang nhảy lên từng hồi của mình, anh bọc giọng nói mình mang vẻ thờ ơ thận trọng. “Tôi không nghĩ rằng cô Cameron có được may mắn tương tự.”
Enid lắc đầu, nhưng khi cô xoay tròn ra phía sau anh, cô thì thầm, ”Con bé như bị hủy hoại sau khi phát hiện ra điều đó.”
Một tiếng cười trong trẻo ngân lên từ phía chiếc trường kỉ, như móc lấy trái tim tan nát của Morgan. Một nụ cười khinh khỉnh cong trên môi anh. “Trông có vẻ thế.”
Cái đầm đen tối trong tâm hồn anh khoét sâu xuống. Anh có quyền gì mà kết tội Sabrina? Nếu không phải vì tham vọng nhẫn tâm của thị tộc anh, thì giờ nàng đã không phải ngồi bó gối giữa những điệu vũ, giữa những vì sao sáng nhất trên bầu trời vẽ trên vòm nhà như thế này. Biết rằng mình sẽ chẳng còn cơ hội nào để thỏa mãn tò mò dữ dội của anh, anh bắt đầu phun từng câu hỏi một với Enid đáng thương lỡ dại đến gần anh.
“Cô ấy làm cách nào để ngồi được ở đó?”
“Phòng con bé ở tầng trệt. Stefan hoặc cha tôi bế con bé. Hoặc một trong những người hầu.”
“Khi nào thì cô ấy ra ngoài?”
“Con bé không ra ngoài. Con bé chưa hề ra khỏi nhà từ khi đến Luân Đôn. Sabrina nói không khí trong lành khiến con bé đau đầu.”
Morgan nhíu mày, không tài nào tưởng tượng nổi cô dâu rất háo hức - trước đây của anh lại bằng lòng chối bỏ vẻ rực rỡ của mùa xuân. “Chân cô ấy thì sao? Chúng có khiến cô ấy đau không? Bệnh tình củachúng có thật sự xấu như bác sĩ lo ngại không? Chuyện gì đã xảy ra khi cô ấy cố gắng đi lại?”
Enid tránh ánh mắt của anh. “Con bé chưa bao giờ thử.”
Morgan vứt hết những bước nhảy giả bộ sang một bên. Lờ đi những vị khách bực mình bị ép phải múa may quanh họ, anh nắm lấy vai Enid và lục soát gương mặt cô. “Cô ấy chưa bao giờ thử đi sao? Chưamột lần?”
Anh cuối cùng cũng thành công trong việc khiến Enid mất thăng bằng. Cô chớp lại những giọt nước mắt. “Bác sĩ Montjoy đã khuyến khích con bé ngay từ ban đầu, nhưng cứ mỗi lẫn chân con bé chạmxuống sàn, con bé đều khóc dữ dội vì đau khiến chú Dougal không thể chịu đựng nổi.”
Một ánh nhìn lạ lẫm chợt đến trên gương mặt Morgan, một ánh nhìn như đoán chừng reo vui khiến Enid hoảng sợ lùi lại một bước. Cô còn kinh ngạc hơn khi anh kéo cô lên và đặt một nụ hôn dữ tợn lên miệng cô.
“Đúng là cô gái ngoan. Nhưng cô trông hơi xanh xao đấy. Sao cô không tìm lấy một chút sữa ấm trước khi cô ngất xỉu đi?”
Rồi anh sải bước băng qua đám đông, bỏ lại Enid ấn hai lòng bàn tay lên đôi má cháy rực của mình và tự hỏi không biết cô đã tháo khóa cho con qủy nào tấn công cô em họ yêu quý của cô.
Sabrina giấu đi trạng thái run rẩy của nàng dưới chiếc mặt nạ vui vẻ điên cuồng. Hai tay nàng khua trong không khí như những chú chim nhỏ nhắn, giật giật tay áo của một quý ông vô cùng sung sướng trong khi phái một người khác chạy vụt đi kiếm một tấm khăn choàng hợp với nàng hơn.
Tất cả những bùa mê nàng đã sử dụng hoàn hảo trong nhiều năm trời đối với cha nàng và các anh nàng đã được gỡ bỏ phong ấn lên các vị khách không chút nghi ngờ của bác nàng. Không một ai có ý nghĩ bước chân đi tham gia và điệu vũ tiếp theo. Bọn họ nấn ná lại bên nàng, như mê mụ bởi nụ cười quyếnrũ của nàng. Kể cả những người đàn bà cũng bị hấp dẫn bởi sức mê hoặc của nàng. Tâm hồn khoáng đạt của nàng là cái gì đó đã khiến tất cả bọn họ quyết định rằng những lời đồn thổi về những cơn thịnh nộ của nàng hẳn không là gì hơn những tin nhảm nhí của lòng đố kị.
Nhưng kể cả khi Sabrina giữ cho khán thính giả của nàng hổn hển bởi những từ ngữ tài tình tiếp theo của nàng, Morgan vẫn luôn ở đó, sự pha trộn giữa vẻ lịch lãm và nét đàn ông thô ráp đe dọa sẽ đập tan ảo tưởng của nàng. Những người đàn ông ước lượng hình thể cao ngất ngưởng của anh, rồi phập phồng lỗ mũi như thể bãi cỏ của bọn họ đã bị một con ngựa đực giống cả gan đến quấy nhiễu. Những người đàn bà thì va vào nhau trong điệu nhảy để có thể đặt mình vào đúng vị trí để được nhảy với anh.
Nàng vờ bẽn lẽn cười khúc khích và cúi nhanh xuống dưới chiếc quạt của mình để trộm nhìn anh, và cảm giác như thể một bé gái sáu tuổi ốm tương tư một lần nữa. Khi nàng không thể tìm thấy anh, nàng còncảm thấy muốn bệnh hơn nữa. Anh đã đi rồi sao? Rời đi với một trong những người đàn bà ném mình vào đôi giày mũi cong của anh sao? Liệu nàng còn có thể trông thấy anh được nữa không?
“Tai nạn khủng khiếp,” một trong những người đàn ông đang cung cấp tin tức cho những người mới gianhập vào cái vòng tròn của những người ngưỡng mộ quanh nàng. “Một con đường đầy tuyết ở Cao nguyên. Chiếc xe ngựa đã lộn nhào. Phu nhân MacLeod mất chồng và cô Cameron...”
Cô Cameron đã mất tất cả mọi thứ, Sabrina nghĩ, khẽ vuốt nhẹ tấm mền đắp trong lòng nàng. Tai nạn xe ngựa hưa cấu rất gần với sự thật. Nàng khép mắt lại, một lần nữa lại như nghe thấy âm thanh sắc nhọncủa tiếng súng và tiếng thét thất thanh đầy đau đớn của Pookah.
Hai lỗ mũi của nàng giật mạnh khi một mùi hương mới vật lộn để bay qua đám mây nước hoa cùng phấn gạo ôi thiu. Mùi gỗ thông, trong lành và thơm mát, đang đơm hoa như một ngọn gió lành đến với hai lá phổi của nàng, mang theo cảnh tượng của bầu trời xanh rộng mở và những đỉnh núi phủ đầy tuyết trắng. Mùi gỗ thông trộn lẫn với xạ hương đầy nam tính.
Đôi mắt Sabrina bật mở khi nàng chợt nhận ra Morgan đang tựa mình lười biếng vào lưng chiếc trườngkỉ, như uống lấy từng lời. Lạy Chúa nhân từ, nàng nghĩ, anh đã đứng ở đó bao lâu rồi? Ít nhất cũng có một lần tất cả những người khác quên đi sự hiện diện của anh. Bọn họ quá bận rộn để nhìn chằm chặp vào đôi chân nàng. Hơi thở của anh - ngọt ngào, nóng bỏng, không chút vương mùi sâm panh - khuấy động những dải lụa viền ren trên đỉnh đầu nàng. Nàng nhẹ kéo chiếc khăn lên che đi bầu ngực ngứa ran của nàng, chỉ khi quá nhận thức rõ được tầm nhìn mà thế đứng ngẫu nhiên tạo điều kiện choanh.
Qúy ông kia dường như rất miệt mài để đi đến kết thúc câu chuyện đau lòng của anh ta. “Cô Cameron đã bị văng ra khỏi xe ngựa. Gẫy cả hai chân. Rất khó có thể lành lại được, tôi e là thế.”
Sabrina ngập ngừng, biết quá rõ những lời vô tư của người đàn ông kia có thể khiến Morgan đau lòng đến nhường nào.
Một giọng nói khôi hài đến từ phía sau chiếc trường kỉ. “Tôi đã từng mất một con ngựa cái như thế. Thật đáng buồn. Tôi đã phải bắn nó.”
Lời nhận xét không mấy lịch sự của Morgan đã kéo theo tất cả những cái đầu, kể cả của Sabrina, quay về phía anh. Anh trông chẳng buồn phiền chút nào. Đôi mắt xanh của anh còn rõ ràng đang lấp lánh với niềm phấn khởi nữa kìa. Những người hâm mộ Sabrina nhìn anh trừng trừng.
Một bàn tay rụt rè chạm vào đôi tay nàng. Tạ ơn Chúa vì sự xao lãng này, Sabrina quay lại rồi thấy một cô gái trẻ nhìn nàng chăm chú với mối thương cảm chân thành, gương mặt cô lồng trong mái tóc quănmàu xám. “Chân của cô ấy, cô Cameron? Chúng có khiến cô đau không?”
Sabrina thở ra nhẹ nhõm. Sức khỏe của nàng luôn là một chủ đề an toàn. “Thường xuyên lắm. Nhất là trước những cơn mưa, chúng đau kinh khủng.”
Giọng cô gái chìm xuống thành một lời thì thào sợ sệt. “Chúng có... bị biến dạng không?”
Sabrina nhíu mày, sợ phải thừa nhận rằng nàng chưa từng nhìn chúng nhiều tháng nay rồi. Nàng luôn luôn giữ cho đôi mắt nàng cẩn thận quay đi mỗi khi những người hầu gái tắm cho nàng, và bất cứ lần nào họ bọc chúng vào trong tấm mền hay thay trang phục cho nàng. Nàng thậm chí còn không bận tâm đến những đôi bít tất thêm nữa, bởi đôi chân nàng sẽ chẳng bao giờ chạm được đến sàn nhà.
Nàng tách những ngón tay để minh họa thêm. “Có lẽ chỉ một chút thôi.”
Không hề do dự, Morgan sải chân quanh chiếc trường kỉ và giật lại tấm mền đắp của nàng. Váy của Sabrina bị tốc cho đến tận đùi nàng. Không khí mát lạnh ập vào đôi bàn chân trần của nàng. Nàng hổn hển, cảm thấy nhục nhã khi bị phơi trần. Cô gái dám hỏi nàng đổ sập xuống trong một cái ngất xỉu rất đẹp mắt để rồi được đỡ lấy bởi một người đàn ông đứng sau cô ta. Những người khác lùi lại trong ghê sợ, rồi rùng mình dần chuyển thành những cái há hốc kinh ngạc. Sabrina bị đông cứng ngay tại chỗ bởitình trạng bẽ mặt của mình.
Morgan quan sát tỉ mỉ chiều dài của đôi chân Sabrina, ánh mắt trầm tư của anh quét từ đùi cho đến những đầu ngón chân của nàng. Đám đông nín thở như thể đang đợi ý kiến từ một thầy thuốc hoàng gia.
“Chúng không hề trông có vẻ bị biến dạng đối với tôi,” anh tuyên bố, rồi thả rơi tấm mền xuống. “Có lẽ hơi xanh và khẳng khiu, nhưng hoàn toàn bình thường.”
Được che chở bởi cơn sốc câm lặng của đám đông, anh nâng tay nàng đến môi anh. Đôi mắt anh lấp lánh với thách thức không lẫn vào đâu được khi đôi môi ấm áp của anh trải trên những khớp ngón tay nàng. “Cô Cameron. Hẹn gặp lại.”
Sabrina cảm thấy ngực nàng siết chặt, hơi thở dần trở nên mãnh liệt với một chút hổn hển. “Tại sao - anh - đồ xấu xa -”
Morgan nhận lại chiếc áo choàng từ một người hầu đang kinh ngạc đến điếng người khi những lời lắpbắp của Sabrina cuộn lên thành những lời gào rú xúc phạm.
Đôi mắt người đầy tớ sáng bừng lên. “Tôi hy vọng ngài sẽ lại ghé thăm, thưa ngài.”
Quẳng một bên áo choàng lên vai anh như khi anh dùng tấm khăn len của mình, Morgan trao cho người đàn ông một cái nháy mắt bí ẩn. “Cậu có thể đếm số lần chết tiệt đó từ bây giờ.”
Khi Morgan sải bước xuống những bậc cầu thang ở mặt tiền ngôi nhà, Ranald đã chạy vụt ra để mở cánh cửa của cỗ xe đang đợi bằng cánh tay mạnh mẽ của anh ta.
Anh ta nhìn thoáng vào nét mặt dông tố của Morgan rồi lắc đầu cảm thông. “Tình hình xấu hả? Bọn đó đã làm gì thế? Quẳng cậu ra ngoài à?”
“Hoàn toàn ngược lại.” Morgan ném mình vào chiếc ghế da và nới lỏng chiếc cravat bằng một cú giậttàn ác. “Tôi đã nói mọi chuyện sẽ diễn ra như dự định mà.”
Đóng sầm cánh cửa cỗ xe lại, Ranald hy vọng mình thực hiện đúng theo các bước như một người hầu chuẩn mực, rồi phá hỏng thành quả của mình bằng việc thò đầu ra trước khung cửa sổ của cỗ xe. Không giống như Morgan, Ranald lại rất lấy làm thích thú với mớ quần áo mới của bọn họ. Anh ta dành hầu hết thời gian trong nơi ngụ lại của hai người để đứng trước gương, làm dáng trong bộ chế phụcbằng vải sa tanh và quét một lớp bột phấn mới lên bộ tóc giả của anh ta.
“Chúng ta sẽ đến chỗ quỷ nào đây?” anh ta hỏi, rồi ngượng ngùng nhe nhởn. “Ý tôi là tôi nên đưa địa chỉ nào cho người đánh xe đây, thưa ngài?”
Hàm Morgan nghiến lại. Chỉ có một từ duy nhất bắn ra khỏi hai hàm răng siết chặt của anh.”Bloomsbury.”
Họ đến Bloomsbury chỉ sau ba ngã rẽ nhầm và một cuộc chạn trán nho nhỏ của Ranald với một tên thủy thủ say khướt. Đúng lúc Morgan bước ra khỏi xe ngựa, một làn mưa nhẹ bắt đầu rơi xuống, láng mướt con đường rải sỏi và vẽ lên những quầng sáng mờ ảo quanh những ngọn đèn đường.
Bỏ mặc Ranald thán phục cái bóng của anh ta trong khung cửa sổ bằng kính của một cửa hiệu, Morgan chui mình vào căn nhà trên phố đẹp đẽ, bước đều đều lên tầng thứ hai và nhấc tay lên gõ cửa. Anh nghethấy tiếng leng keng của đồ pha la, tiếng lầm bầm của những giọng nói trong hòa hợp dịu dàng.
Cơn giận dữ mới liền cướp lấy anh. Anh đập sầm nắm tay lên cánh cửa. Nó bật mở dưới sức mạnh của cú đấm, lao thẳng vào bức tường đối diện.
Đôi vợ chồng Cameron bặt thiệp nhìn lên từ bữa tối ấm cúng họ đặt trước lò sưởi, cả hai đều trông có tội như thể Morgan đã bắt được Dougal với vạt váy của Elizabeth quấn quanh eo bà.
Morgan lắc đầu, chán ghét cực độ không khí đầm ấm gia đình của bọn họ, một lối sống trước sau như một đã được duy trì liên tục trong suốt những năm ngập tràn hạnh phúc và gian khổ mà anh và Sabrina chưa bao giờ chia sẻ. Anh muốn lật nhào chiếc bàn, phá hỏng căn phòng đơn giản, và uống cạn chaibrandy được đặt trên tấm khăn trải bàn cổ xưa.
Dougal đứng dậy, căng thẳng và thận trọng. “Cậu đã gặp con bé, phải vậy không?”
“Ông nói dối tôi.”
Đôi mắt Dougal thoáng nhìn vào gương mặt vợ mình. Morgan phát ốm trước những ánh nhìn kín đáo của bọn họ. Anh chộp lấy chai brandy, nhưng thay vì tu cạn nó, anh ném mạnh nó về phía lò sưởi. Elizabeth nao núng trước những mảnh thủy tinh văng tung tóe.
Bà xoắn vặn chiếc khăn ăn, sắp xếp lại những đồ dùng bằng bạc thành một hàng chính xác. “Chúng ta không có lựa chọn nào khác. Nếu chúng ta nói với cậu rằng con gái yêu quý, tính tình ngọt ngào của chúng ta đã trở thành một sinh vật đanh đá tới mức ngay cả chúng ta cũng không thể nhận ra...” bà kéo dài, chạy ánh mắt khỏi đám đồ bằng bạc.
“Vậy là bà tin rằng nếu tôi được biết, tôi sẽ để mặc không giúp cô ấy sao?” Morgan hỏi.
Sự im lặng của Elizabeth tuyên bố tất cả mọi thứ. Đặt nhẹ tay lên vai vợ mình, Dougal kéo mình đứng dậy. “Câu hỏi duy nhất bây giờ là cậu vẫn sẽ tiếp tục giúp con bé chứ? Giờ cậu đã trông thấy con bé trở thành người như thế nào rồi.”
Morgan đâm xuyên qua Dougal bằng ánh mắt không tha thứ của anh, giọng của anh khàn khàn với sựphản bội. “Kể cả khi tôi căm ghét ông, tôi vẫn luôn tin tưởng ông là một người đàn ông tốt, Dougal Cameron. Nhưng giờ tôi hiểu rằng ông cũng chẳng tốt đẹp hơn gì so với bố tôi. Giật dây chúng tôi, khiến tất cả chúng tôi nhảy múa như những con rối ngu đần theo điệu nhạc của ông.” Hai bàn tay anhsiết chặt vào lưng ghế. Rồi anh bắt gặp ánh mắt van nài của Elizabeth. Bà là người phụ nữ duy nhất anh không thể từ chối bất cứ điều gì. “Được rồi, tôi sẽ làm cái công việc bẩn thỉu đó cho ông. Tôi sẽ đẩy cô ấy vào khó khăn cho đến khi cô ấy nhớ lại được cách đấu tranh cho bản thân cô ấy. Nhưng tất cả các người đều biết cái giá phải trả thế nào. Khi tôi hoàn thành, tôi sẽ là người bị cô ấy căm ghét chứ không phải các người.”
Với những lời đó Morgan đã bỏ lại họ cho bữa tối ấm cúng, cho nhịp điệu êm dịu của những hạt mưa rơi va trên khung cửa sổ của bọn họ. Ranald đã náu mình vào trong chiếc xe ngựa. Dựng cổ áo choànglên để chống chọi với cái lạnh, Morgan trèo vào với anh ta. Chỉ cần nhìn một cái vào gương mặt của Morgan là Ranald biết mình phải giữ im lặng.
Khi cỗ xe lăn lóc cóc qua những vũng nước mưa, để bắn tung tóe những giọt nước vào không khí, không một ai trong cả hai bọn họ nhìn thấy dáng hình cô độc trong góc tường bị bỏ lại ướt sũng trong cơn thức giấc.

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc WASD để lùi/sang chương.